Datoteke v tem vnosu

 Prenesi vse datoteke v vnosu (37.3 KB)
To je vnos
Publicly Available
z licenco:
Creative Commons - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Distributed under Creative Commons Attribution Required
Icon
Ime
SimLex-999_Slovene.csv
Velikost
31.57 KB
Format
Datoteka CSV
Opis
Slovene translation of the pairs of words in SimLex-999
MD5
2ceccfa2f3847c7f9941a53b907989aa
 Prenesi datoteko
Icon
Ime
description_resource.txt
Velikost
3.43 KB
Format
Besedilna datoteka
Opis
Text file with the description of the resource
MD5
1230123664a7654fbb5d89a4e988e57c
 Prenesi datoteko  Predogled
 Predogled datoteke  
Slovene SimLex-999  (Pollak, Senja ; Vulić, Ivan; Pelicon, Andraž ; Repar, Andraž; Armendariz, Carlos ; Matthew, Purver; Ljubešić, Nikola)

Description of the resource: The list contains English SimLex-999 (Hill et al. 2015) and their Slovene translations. In the translation process, the word pairs were first translated by two translators independently, and next, for the examples where the translations differed, the final translations were chosen in a consensus meeting. 
The translators had also access to Croatian Simlex-999 translations (Mrkšić et al. 2017) and received translation guidelines (see next sheet) inspired by guidelines of Multi-SimLex (Vulić et al. 2020). The resources was used for building the CoSimLex resource (Armendariz et al. 2020).

The list contains English original pair of words (Word1 and Word2), their part-of-speech, followed by Slovene translations (Trans1 and Trans2). The last column Comment relates to special cases: 

- "multiword_translation" -> translators . . .
                                            
Icon
Ime
guidelines_translators.txt
Velikost
2.29 KB
Format
Besedilna datoteka
Opis
Text file with the instructions to the translators
MD5
95745f91bd0ef3cb5fbe87f1dc0a03dd
 Prenesi datoteko  Predogled
 Predogled datoteke  
Guidelines for translators:

a) Guidelines for individual translations:

For the first set of translations performed by each translator separately, the guidelines were as follows: 
- It is not obligatory to use the same target translation for the same source word in different word pairs.
- Flag any difficult translations, and comment in general if you have doubts or any remarks
- If you cannot find two distinct words for source and target word, please flag it as difficult, and add a comment
- If you find yourself using identical translation for two pairs, please add a comment
- You can use the provided Croatian translation as an additional source
- if gender is not marked in English (e.g. cat), try to pick the most natural one in Slovene, and if there is no clear gender interpretation, follow the Croatian one
- Translate word pairs (and not single words): constituent words in a pair act as a disambiguation signal. Regarding multiple senses, try to pick the one that is most true to the . . .